我設計的課程中,有一部分是主題性的討論。這種討論的目的在於訓練特定主題相關用字與評論能力。其中,頻頻論及的包括電玩或戲劇,前者是在學男生的話題,後者是所有女生都會談及的,不分在校女生或上班族。有一回談及臨時演員,也就是中國用語: 群演。
其實,在劇中被當作背景的路人甲或路人乙,甚至一大群連臉部都不會入鏡的這些臨時演員,自古皆有,也就是戲台上所謂的跑龍套的。因此,不論是臨演,群演,路人甲乙與跑龍套,都是 extras.
以下列出在戲劇中我們常論及卻是無關重大角色的這些小角色的英文稱呼:
- An extra is an actor in a film who does not say anything but is part of a crowd.
(https://www.ldoceonline.com/dictionary/extra)
說的就是在一群人,默默聽令行事的無名演員。
- 也有一種角色,雖然入鏡了,但是沒台詞,例如: 站在皇上旁邊的宮女或是幫主角上菜的服務員。這類角色歸在: non-speaking roles
- 還有一種叫做替身,通常出現在動作片,代替要角演些危險動作之類的。我注意過許多女角在某些場景中卻用男替身,有點好笑,但是基於動作考量,可能不得不如此。這叫做 a double.
A double is an actor who takes the place of a more famous actor in a film, especially because the acting involves doing something dangerous
- 最後一種大家比較熟知用字: a stunt man,特技演員。飆車、爆破、高空往下跳,都是他們。
A stunt man is a man who is employed to take the place of an actor when something dangerous has to be done in a film
以上這些用字都是在電影的演員陣容表 (film credits)裡會看到的英文,任何英英字典也都可以查到。請學習者善用英英字典與多看英文原始資料,才能學到道地的英文(authentic English)。